Заказать письменный перевод текста технической, юридической тематики
Письменный перевод

Письменный перевод выполняется с использованием материальных носителей – в наше время – в основном электронных процессоров (Microsoft Office и др.)

Виды письменного перевода классифицируются по тематике, способу обработки исходного текста и способу передачи текста на языке перевода. Письменному переводу подлежат личные (паспорт, свидетельства) и корпоративные документы (уставы, контракты), а также тексты различного объема и направленности (инструкции, статьи, личная переписка и пр.)

В философию нашей компании заложены такие критерии к исполнению, как качество, адекватность, прозрачность и точность. Соответствие этим стандартам требует от специалистов глубоких знаний семантики, лексикологии, грамматики, идиом и других аспектов исходного языка. Исходный и целевой языки, тематика и структура текста являются факторами, влияющими на стоимость и срок выполнения письменного перевода.

 

Письменный перевод текста

Тематически материалы можно поделить на юридические, экономические, бизнес, технические, научные, художественные, медицинские и другие. Говоря о способе обработке исходника и его передаче, мы подразумеваем машинный, автоматизированный или ручной письменный переводы. И, наконец, способ передачи текста определяет то, как он будет звучать в готовом виде. Исходя из этого, можно выделить дословный, контекстный и идиоматический письменный переводы.

Для получения качественного продукта, исходный текст проходит три этапа

дешифровка, или понимание на исходном языке

  • перевод
  • шифровка, запись переведенного текста

На первом этапе специалист определяет тематику, и поскольку важно в конечном итоге получить текст, полностью отображающий смысл исходного, недостаточно понимать отдельные слова – необходимо улавливать логическое построение и преобразование мысли на протяжении всего синтаксического целого. Это – сложный ментальный процесс, который требует фундаментальных знаний грамматических и идиоматических аспектов.

Немалую роль играет то, является ли переводчик носителем того языка, на который переводит. Только такой профессионал в состоянии передать материал с учетом всех особенностей целевого языка так, чтобы он звучал как оригинальный текст. Большое значение имеет и осведомленность исполнителя с той сферой деятельности, в которой относится письменный перевод – стилистика и словоупотребление в разных областях знаний кардинально отличаются.

Заказчик также может сыграть роль помощника переводчика, предоставив ему терминологическую базу или перечень аббревиатур с их письменным декодированием. Это значительно улучшит производительность и повлияет на терминологическое единство текста – это сэкономит время и усилия переводчика, которые он потратил бы на поиск соответствий в словарях и статьях со схожей тематикой.

 

Трудности письменного перевода

Наряду с этим, распространенными трудностями, с которыми исполнитель встречается во время своей деятельности является некорректно составленный текст, наличие в нем графических изображений, или малоизвестных узкоспециализированных терминов или понятий, которые в силу объективных причин еще не вошли в словарный запас и не имеют аналога в целевом языке. Тесное взаимодействие поможет сэкономить переводчику время, а клиенту – получить заказ более высокого качества.

Одним из решающих факторов нашей реальности является срок, который назначен на выполнение письменного перевода. Для получения оптимального результата, письменный перевод синтаксической единицы стоит доверять одному исполнителю, который будет соблюдать ее лексическую, синтаксическую и стилистическую целостность. В нормальном темпе исполнитель в среднем способен качественно перевести около 10 условных страниц. Как правило, за стандартную страницу принимается 1800 печатных символов с учетом пробелов между ними.

Если соблюдены все рекомендации касательно пояснений, аббревиатур и срока выполнения, можно рассчитывать на то качество, которое ищете Вы – готовый документ не создаст впечатления письменного перевода, будет звучать гармонично – так, как будто был написан изначально на целевом языке.

Найти современные Joomla 3 шаблоны и скачать.