Заказать перевод научных статей и научных текстов для сборника, зарубежных разработок
Научный

Пишете научную работу? Необходима публикация для сборника? Потребовался перевод? С такой проблемой сталкивается каждый, кто решил пойти по научной тропе. Если содержание статьи – это авторитет и показатель углубленности автора в теме, то перевод для публикации - это его лицо. Именно ваши разработки и идеи могут вызвать живой интерес у зарубежных ученых или инвесторов, поэтому он должен полностью соответствовать высокому уровню научного стиля.

 

Перевод научных статей

Если вы трудитесь над кандидатской или докторской диссертацией, вам неизбежно нужно публиковаться для повышения рейтинга. В требования входит обязательный перевод статей на английский язык. Он может выполняться:

  • частично – автор подготавливает аннотацию, перевод которой будет опубликован;
  • выборочно – автор самостоятельно выделяет те части из целого, которые важны для него;
  • полностью – для публикации работы в зарубежных изданиях или на англоязычных сайтах.

Публикация– это скорее необходимость. Существуют более мотивирующие причины перевести статью – представление на международных форумах, конференциях, выступление с докладами в зарубежных институтах. Такого рода ответственные мероприятия требуют серьезной подготовки, и научный перевод на английский язык как ключевой этап, нельзя игнорировать.

 

Перевод научных текстов

Научные тексты в зависимости от целевой аудитории и задачи разделяются на две группы: узконаучные и научно-популярные.

  1. Первая группа текстов для узкого круга специалистов представляет собой сложное семантическое целое, изобилующее специфическими терминами. Организация слов в предложении а предложений в тексте представляет собой сложную разветвленную структуру. Предложения очень часто являются сложноподчиненными с большим количеством причастных, деепричастных оборотов, водных конструкций и перечислений. Цель такого текста – максимальная информативность, поэтому длина предложений жертвуется с целью более детального структурирования мысли.
    Такой перевод научного текста на английский язык представляет значительную сложность. Зачастую встречающиеся термины, знакомые тесному кругу специалистов, не поясняются. Сложноорганизованные предложения бывает невозможно передать на иностранный язык без нарушения его синтаксических норм. Выходит, что работая над таким материалом, специалист параллельно с автором проводит свое собственное исследование.
  2. Второй тип текстов –научно-популярные – предназначен для широкого круга читателей. Они не содержат сложной терминологии и текст организован так, чтобы он воспринимался конечным потребителем, пробуждая интерес к теме. Здесь задача переводчика – точная передача содержания и сохранение доходчивости изложения.

Для каждого из видов научных текстов существует своя специфика перевода. В первом случае – максимально точная передача информации, во втором – сохранение доходчивости текста без ущерба научной объективности. Результат перевода научных текстов представляет собой плод деятельности двух человек – автора и переводчика. Для того, чтобы результат получился качественным, необходимо тесное взаимодействие для уточнения нюансов и непонятных моментов. Остальное доверьте нам!

Найти современные Joomla 3 шаблоны и скачать.