Юридический

Юридический перевод – вид письменного перевода, тесно связанный с законодательной и деловой сферами человеческой деятельности. Юриспруденция – язык законов и прочих правовых актов, сделок, договоров и контрактов между юридическими и физическими лицами. Перевод юридических текстов занимает особое место в языковой сфере, поскольку является одним из самых сложных и ответственных – ведь такие тексты регулируют правовую и деловую активность человечества.

 

Перевод юридических текстов

Правильно составленный юридический текст обладает высокой точностью и однозначностью употребляемых в нем терминов, поэтому перед специалистом стоит архиважная задача сохранить это содержание при передаче на иностранный язык. К правовым текста оттносятся: 

Разнообразие сфер права, однако, требуют от специалиста высокой осведомленности, поскольку одни и те же термины в зависимости от области права могут принимать разные оттенки и даже значения.

 

Юридический перевод на английский язык

Такое направление является приоритетным среди компаний, которые решили вывести или расширить имеющийся бизнес за пределами Украины. Как правило, оффшорные зоны, являющиеся предпочтительными для владельцев бизнеса, требуют перевод устава и его нотариальное заверение. Перевод юридических документов с этой целью является ответственным этапом в жизнедеятельности фирмы.

Не менее важным является перевод договоров, точность перевода которых перед их удостоверением будет определять дальнейшие полномочия и взаимоотношение сторон, которые его заключили. Неверная трактовка термина в таких документах может привести к срыву сроков, несвоевременной подачи отчетности, финансовым потерям и другим неприятностям.

 

Особенности юридического перевода

Чем же отличается юридический текст от остальных форм письменного изложения материала?

  1. Первой особенностью является отсутствие эмоциональной составляющей – согласно принципу объективности права выражение собственного отношения не может отражаться в правовом документе. Для придания максимальной точности и ясности одно и то же понятие, термин или фраза могут повторяться - другими словами, очень ограничено и нежелательно использование синонимического ряда – это может привести к ослаблению акцентов и возникновению неоднозначности трактовки.
  2. Язык юридического документа должен быть максимально простым, однако большое количество уточнений и специфические термины, вносящие ясность однозначность трактовки, приводят к усложнению синтаксической и смысловой структуры.
  3. Самая большая сложность при переводе юридических текстов и документов связана с их адаптацией под существующую правовую систему. Переводимое целое организовано под ту систему права, в которой было создано, и на это необходимо делать поправку в процессе перевода. Это находит свое отражение в терминах, клише и целых конструкциях, не свойственных другой речи.

Специалист, работая с юридическим текстом, выполняет непростую задачу перевода и адаптации целевого текста таким образом, чтобы он был применим в рамках той правовой системы, для которой он предназначается. На пути к достижению поставленной цели, профессионал преодолевает несоответствие или отсутствие терминов на родном языке. В этом случае ему приходится искать максимально точное соответствие или придумывать объяснение исходя их коннотативного значения слова в исходном тексте.
Именно поэтому так важно для специалиста обладать базой знаний юридической тематики, понимать разницу в употреблении терминов и знать подводные камни, которые могут поджидать его в процессе интерпретации текста.

 

Оплата и доставка заказа

 

Задать свой вопрос Вы можете по одному из телефонов или лично в офисе. Разместить заказ вы можете воспользовавшись адресом почты Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.. Мы принимаем наличные и электронные платежи.

Найти современные Joomla 3 шаблоны и скачать.